卡普空早期本地化:一人撑起游戏译制

就爱百科 百科资讯 1

5 月 4 日消息,对于大多数人来说,谈及卡普空初创时期,大家或许不会第一时间想到 Takuya “Tom” Shiraiwa,但他曾是卡普空一人撑起整个本地化业务的核心人物,让整整一代玩家得以在全球范围内体验到卡普空的多款游戏。作为最早为公司街机及家用机游戏开拓英文本土化改编的先驱者之一,在 1990 年,他常常独自承担将日文全数翻译、转化为英文文本的全部工作。

注意到,Takuya “Tom” Shiraiwa 近日接受了游戏媒体《Time Extension》的采访,回忆了自己在卡普空的早年时光。他刚毕业便入职从事销售工作,由于公司里再无其他人具备相应的语言能力,他很快成了公司里不可或缺的英文沟通专员。

之后他正式全职加入卡普空,工作重心完全投入到街机基板的海外销售业务中。Takuya “Tom” Shiraiwa 表示:“那个年代根本没有‘游戏本地化’这个说法,大家只把这叫作‘文本翻译’。公司当时也没有专门的本地化部门,从头到尾就只有我一个人,单打独斗。”

从街机基板出口、对接美国子公司,到转达海外市场反馈,所有相关事务都由他一手负责。久而久之,他在公司的地位愈发举足轻重,连他自己都对此感到意外。

Takuya “Tom” Shiraiwa 实际上成了卡普空日本总部与海外分部之间的关键沟通桥梁。他深度参与游戏出海筹备,格外关注作品能否在欧美市场大获成功。据一位前卡普空美国分部员工回忆,在《街头霸王 3》发售前夕,Takuya “Tom” Shiraiwa 曾神色忧虑地把他单独叫到房间里交谈。

这位前卡普空员工回忆道:“我离职前一两个月,本地化负责人 Takuya “Tom” Shiraiwa 把我带进一间屋子,锁上门,给我看了一段《街头霸王 3》的测试动画录像…… 他问我:‘你怎么看?这款作品能在美国市场大卖吗?’”

如今,卡普空的游戏本地化流程早已今非昔比,和当年 Takuya “Tom” Shiraiwa 一人包办所有工作的初创模式截然不同。在 2022 年卡普空本地化团队的采访中,曾参与《怪物猎人:世界》等作品本地化工作的本地化总监安德鲁介绍,如今公司采用更统筹协同、一体化的工作模式:“像我这样的本地化总监,会在项目初期就加入研发团队,我们会把办公工位搬到项目组所在地,全程跟进直到项目完工。”

由于长期超负荷工作且薪资待遇与其付出不匹配,白岩拓也最终在 2004 年离开卡普空,随后加入了史克威尔 · 艾尼克斯。